HORACE GREGORY
( U. S. A. )
(10 de abril de 1898 em Milwaukee, Wisconsin - 11 de março de 1982 em Shelburne Falls, Massachusetts ) foi um premiado poeta americano , tradutor de poesia clássica, crítico literário e professor universitário. Ele foi premiado com o Prêmio Bollingen em 1965.
Formado pela Universidade de Wisconsin em 1923, foi autor de oito livros de poemas. Traduziu poemas dos poetas romanos Catulo e Ovídio , e escreveu biografias de Whistler e Amy Lowell .
A poesia de Gregory foi descrita como "literária" e como "exibindo uma consciência da vida dos trabalhadores, às vezes tomando a forma do monólogo elegíaco". [9] O poeta Richard Eberhart disse: "A crueldade da cidade costumava ser seu interesse; ele costumava retratar personagens e situações realistas dentro dele. Agora há a serenidade geral, o equilíbrio e a preocupação lírica com a linguagem." Ele acrescentou: "Gregory é lírico e direto nesses poemas."
Ver biografia completa na Wikipedia.
TEXT IN ENGLISH – TEXTO EM PORTUGUÊS
MARQUES, Oswaldino. Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação, Ministério da Educação e Cultura, 1955; 300 p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
TOMBSTOSNE WITH CHERUBIM
No notice in the papers,
only a voice over the telephone
Saying she was dead, casuallyu,
remarkably definite.
Somebody whispered syphilis —
a sentimental lie.
Somebody spoke of her
(rococo) a Florentine olive tree
that should have twined (O unmistakably)
around the person of a football-captain stock-broker
asleep
Upon Miami sands.
She shrieked at poverty
divorced from silks, furs, and patented nickel-plated
limonusines.
She lovedl relaxed security,
sleeping with men occasionally
as it were exotic dreams
and rich meaningless words
draping the tender portions of her body:
Hello, Marie.
You should have gone out like a row of mazda lamps
smashed with a crowbar.
Even this epitaph,
true enough for a beautiful girl
pacing with unforgettable ease
down Michigan Boulevard one April morning,
does not contain the facts.
The facts were these:
She died in Lesbian serenity
neither hor nor cold
until the chast limbs stiffened.
Disconnect the telephone;
cuta the wires.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Trad. de Péricles Eugênio da Silva Ramos
SERAFIM SOBRE A LÁPIDE
Nenhuma notícia nos jornais. Só uma voz no telefone,
dizendo que ela morrera, casualmente,
com notável precisão. Alguém sugeriu sífilis
— uma ficção sentimental. Alguém falou sobre ela
(rococó) uma oliveira florentina
que se teria retorcido (oh, evidentemente)
em torno de um capitão de futebol corretor de fundos
públicos
adormecido
nas areias de Miami.
Ela gemera na pobreza,
divorciada das sedas, peles e de limousines patenteadas
[com fuselagem de níquel.
Dormindo com homens ocasionalmente,
ela adorara a calma segurança
como se fossem sonhos exóticos e palavras raras e sem
[sentido
vestindo as tenras partes de seu corpo.
Alô, Marie!
deverias ter-te ido como num estouro de lâmpadas mazda
partidas com um pé-de-cabra. Mesmo est epitáfio,
verdadeiro demais para uma bela jovem
a descer com inesquecível desembaraço
o Boulevard Michigan em manhã de abril,
não contém os fatos.
Os fatos foram estes:
ela morreu em lésbica serenidade,
nem quente nem fria,
até seus membros enrijarem.
Desligue o telefone: corte os fios.
*
VEJA E LEIA outros poetas do mundo em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em junho de 2022
|